I am glad to announce that I will be in charge of the English version of the Think FWD Factory website, an open-plan coworking space located in Cogoleto, near Genoa, Italy. I am excited to take on this new challenge, as I have always been interested in business language and the use of English to reach out to new customers! Stay tuned!
I am happy to announce the release, 11 months and one day after the SIALNI1 event (Genoa, May 21, 2021), of ‘El Mapa Lingüístico del Noroccidente Ibérico: Contacto, Variación y Cambio’, a volume that collects some contributions to the SIALNI1 event + a few essays by some invited authors. It was an extraordinary experience to collaborate with all of them and, of course, prof. Alfonso Zamorano Aguilar, the director of the LINCOM series Studies in Spanish Linguistics. On November 18, we’ll be back with SIALNI2, this time in Oviedo, Asturias! I hope to see you all there! 🙂
My reviews of the following books have recently been published on the LINGUIST List website:
- Aleksi Mäkilähde, Ville Leppanon and Esa Itkonen’s (2020) edited volume ‘Normativity in Language and Linguistics’ (John Benjamins). Read it online or download the PDF!
- Tjerk Hagemeijer, Philippe Maurer-Checchini and Armando Zamora Segorbe’s (2020) ‘A Grammar of Fa d’Ambô’ (Mouton De Gruyter). Read it online or download the PDF!
I will soon receive and review for the LINGUIST List the book A Grammar of Fa d’Ambô written by T. Hegemeijer, P. Maurer-Cecchini, and A. Zamora Segourbe. I am looking forward to reading the first grammar of Fa d’Ambô ever written in English. I will post the link to the review as soon as it is published (I guess it will take about 6-8 months)… By the way, what is Fa d’Ambô?
Fa d’Ambô is a Portuguese-based creole language, spoken in the Isle of Ano-Bom, in Equatorial Guinea, and this is its history in a nutshell. As the Portuguese found the island uninhabited in the 15th C., they brought in slaves from São Tomé e Príncipe (and, to a much lesser extent, Angola). With the Tratado de El Pardo, signed in 1778 by King Carlos III of Spain and Queen Maria I of Portugal, Spain gave Portugal lands in South America, receiving territories in the Guinea Gulf in exchange. Consequently, the Isle of Ano-Bom and what is today Equatorial Guinea went under Spanish rule. Over time, the local population adapted to the new culture and the Spanish language, giving rise to a new mixed language. The new language is mostly based on São-tomense, a Portuguese-based creole also known as Forro. However, approximately 10% of its lexicon is based on Spanish, the official language of Equatorial Guinea.
The presentations Cristiano Broccias and I jointly gave in Germany in the Summer of 2019 are eventually available (sorry for the delay!). Read and download our contribution to the 52nd Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea- SLE52 (Leipzig, August 21-24, 2019) and the talk we gave at the 8th Biennial International Conference on the Linguistics of Contemporary English – BICLCE2019 (Bamberg, September 26-28, 2019)! 😉
The book The Diachrony of Ditransitives, edited by Chiara Fedriani and Maria Napoli, has recently been released on Mouton De Gruyter. The volume comprises contributions on the evolution of ditransitive constructions in several languages. It includes a chapter on the history of the English dative and benefactive alternations co-authored by Cristiano Broccias and myself. Have a look at the synopsis and the contents of the book! 😉
Due to the current global Covid-19 emergency, the 9th International Contrastive Linguistics Conference has been postponed to next year.
Updates will be provided in due course.
My reviews of the following books have just been published on the LINGUIST List website:
- Masaru Kanetani’s (2019) monograph ‘Causation and reasoning constructions’ (John Benjamins). Read it online or download the PDF! 🙂
- Christian Koch and Daniel Reimann’s (2019) edited volume ‘As variedades do português no ensino do português língua não materna’ (Narr Francko Attempte). Read it online or download the PDF! 🙂